Naučná cedule k pokoji nevěsty.

Můžeme se z ní poučit o některých svatebních zvycích. Pro neznalé ruštiny ani angličtiny přibližný překlad s využitím obou jazyků:
Pokoj nevěsty je vybaven jako v první den svatby, kdy k nevěstě přicházeli ženichovi příbuzní a sousedé, aby si prohlédli nevěstino věno a dary pro ženicha a jeho příbuzné. Věno sestávalo z koberců /kilim/, podušek /jastyk/, měděného nádobí, ručníků na obličej /juzbez/, pokrývek hlavy /fyrlanta/ aj. Ženich dostal tzv. dokuz - devět darů, mezi nimiž mohlo být: Omuz-peškir – pokrývka ramen při obřadu holení, diz-peškir – totéž, jenže na kolena, učkur – opasek, emin-javluk – šátek na přísahu(?), kijev-kise – váček na tabák, saat-kapu – pouzdro na hodinky, čorab-bau – podvazky na ponožky, tiz-bez – ručník na nohy a bagri-enek – vesta bez rukávů.

Komentáre

SV | 11. 12. 2013 St 9:17 |   [1]

šátek na přísahu a podvazky na ponožky? 8 – )

reagovať

SV | 11. 12. 2013 St 9:19 |   [2]

zaujalo ma slovo „fyrlanta“ znie to podobne ako slovenské slovo fertuška, ktoré tiež znamená nejakú súčasť oblečenia, zásteru myslím 8 – )

reagovať

lojzo | 11. 12. 2013 St 9:31 |   [3]

[2] A fyrhang ťa s tejto súvislosti nenapadol? 8-)

reagovať

quick | 11. 12. 2013 St 9:47 |   [4]

[2] I na Moravě se někde říkávalo /nebo možná ještě říká/ zástěře fěrtoch. Původně to asi byla součást kroje, fěrtůšek – na rozdíl od slovenštiny v rodě mužském – ne objemná všední zástěra.

reagovať

lojzo | 11. 12. 2013 St 9:59 |   [5]

[4] Aj v našich končinách je to ten fiertoch.

reagovať

Jago | 11. 12. 2013 St 10:03 |   [6]

[2] Ano, zní to velmi podobně – první a poslední písmena se shodují. ;-)

reagovať

SV | 11. 12. 2013 St 11:24 |   [7]

[6] zapoj fantáziu ;-)

reagovať

SV | 11. 12. 2013 St 11:25 |   [8]

[3] tak fyrhang ma ešte nenapadol ;-)

reagovať

Pripojte svoj komentár!

Môžete používať Texy! syntax.

* Hviezdičkou sú označené povinné údaje.