Loreley

Pamatujete si tyhle verše ze svých středoškolských učebnic němčiny?
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn…
Autorem této básně je Heinrich Heine. Vypráví o smutném konci rýnského plavce, kterého zmámila svým zpěvem blonďatá víla Loreley natolik, že narazil se svou lodí na skálu a bídně zahynul.
Jak vidno z obrázku, Loreley je 132 metry vysoká skála na břehu Rýna. Zatímco u Sankt Goarshausenu je Rýn široký asi 250 metrů, zužuje se zde na cca 160 metrů a dosahuje hloubky až 25 metrů; je to neužší a nejhlubší místo na celém splavném toku. Proud je zde prudký a plavební dráha vyznačena bójemi. Ve středověku se na tomto místě posádky kolektivně modlily. Proto se zde také usadil sv. Goar, aby pomáhal ztroskotavším nešťastníkům. V 30. letech minulého století byly některé skály u Loreley odstřeleny a místo už není tak nebezpečné.

Komentáre

lojzo | 14. 10. 2012 Ne 10:42 |   [1]

Prekvapil ma ten ypsilon na konci, ja ju poznám ako Lorerei. Tak som gúglil a zistil, že hoci sa používajú obidve verzie, tá s ypsilonom je ozaj bežnejšia. 8-O

reagovať

Jago | 14. 10. 2012 Ne 16:18 |   [2]

[1] A hlavně je to tak na té skále napsáno. Taky mě to původně překvapilo.

reagovať

Oby | 14. 10. 2012 Ne 16:20 |   [3]

Mám pocit, že o té skále nebo víle zpívá i Karel Gott. ;-)

reagovať

Jago | 14. 10. 2012 Ne 16:24 |   [4]

[2] Ten pravopis německých vlastních jmen je vůbec podivuhodný. Např. o kus dál tady v galerii je město Kaub. Až do 30. let se psalo Caub, od té doby se díky nějakému výnosu zemské či jaké vlády píše Kaub. Viz dále též Cochem a třeba severoněmecký Cuxhaven.

reagovať

lojzo | 14. 10. 2012 Ne 16:24 |   [5]

reagovať

SV | 7. 3. 2013 Št 13:14 |   [6]

[3] .....aj moji milovaní Blackmúri ;-) http://www.youtube.com/watch?…

reagovať

Pripojte svoj komentár!

Môžete používať Texy! syntax.

* Hviezdičkou sú označené povinné údaje.